(C) 2004, Miguel Ángel Gallardo Ortiz , E-mail: miguel@cita.es
Tel 914743809 Fax 902998379 Móvil 619776475
Apartado 17083-28080 Madrid, Spain
Asociación para la Veracidad Judicial (A.V.J.) constituyéndose en http://www.cita.es/veracidad

Esta página contiene comentarios de profesionales de la traducción recibidos por e-mail (despersonalizados) a la publicada sobre Traducción de falsedades y falsedad en la traducción en http://www.cita.es/traducir/falsedad

La lectura de los comentarios de más abajo, especialmente el mensaje recibido de Brasil que publicamos al final de todos, nos anima a desarrollar un proyecto mucho más amplio del que concebimos desde www.cita.es/denunciados extendiéndolo a toda la falsedad judicial, y especializándolo en la transnacional y translinguística, profundizando en la imputabilidad de las diferentes falsedades

A todos los traductores, hasta ahora, se les ha invitado a participar en la constitución de:

1.- Un European Economic Interest Grouping de traductores y peritos, con vistas a presentar propuestas a EUROJUST y a "calls for tenders" y "calls for expressions of interest", especializados en oficialización y pruebas de falsedad, con estatutos parecidos a los que puede ver en www.cita.es/cts y www.cita.es/mcr

2.- Una asociación especializada en falsedades y falacias, como por ejemplo, las estadísticas que planteamos en www.cita.es/apuntes

Esta última iniciativa ya ha sido iniciada por la comisión promotora de la Asociación para la Veracidad Judicial (A.V.J.) constituyéndose en http://www.cita.es/veracidad

En ambas líneas agradecemos propuestas y comentarios, como los siguientes recibidos por miguel@cita.es

AD
Desde luego estoy completamente de acuerdo con los expuestos. Como intérprete jurado del idioma X desde hace decenios he vivido toda clase de "barbaridades" en materia de interpretación y traducción. Sobre todo en A, en donde tales servicios son contratados con "Agencias", los que mandan a persona "conocedora" de ambos idiomas (X/castellano) y de ahí nacen los disparates y lesiones efectivas tanto para el demandante como para el demandado, sin excluir documentación traducida a "dedo". Que vaya para muestra las "dobles traducciones", (caso veraz: documento traducido del Y al X y de ahí al castellano con el resultado que un AUTO resulta en castellano "COCHE", y que una simple DILIGENCIA resulta en castellano CUIDADO!!! Claro está que el error no se originó en la versión X, sino ya en origen de la traducción del Y. Pero tales "errores" en un proceso penal, aparte del enfado de SSª, provocan la nulidad de todo lo actuado!

OR
Agradezco mucho el haberme escrito a mi direccion acerca del tema que indica. Desde luego que me parece muy importante cooperar con ustedes en lo que sea necesario, consiguientemente le ruego que me tome en cuenta para lo que pueda ser necesaria mi ayuda en este y en cualquier campo. En X, particularmente en la ciudad de A, no tenemos muchos casos en los cuales se haya presentado falsedad en peritos o interpretes judiciales, pero el problema es que no existe una reglamentación general para admitir a una persona como perito judicial, por todo esto me interesa saber a qué conclusiones se puede llegar en un movimiento internacional como el que ustedes plantean.  Nuevamente le reitero estar a su disposición para ayudar en lo que sea necesario en cualquier momento.

VR
las iniciativas parecen muy interesantes. En cualquier caso te ruego cuentes con mi colaboración lingüística. Quedo a tu disposición.


LC
He echado un vistazo por encima a las páginas que me ha recomendado, y me han parecido unos proyectos muy interesantes. Además, no soy del todo ajena a ese tipo de temas, ya que mi madre es toxicóloga y ha trabajado toda su vida laboral en el X de Madrid, además de impartir clases de esa asignatura en el Y de Madrid.

JA
Me complace responder a su interesante mensaje adelantando que no soy traductor jurado, con lo que es poco lo que pueda aportar en materia de traducciones judiciales. No obstante, si pese a ello considera usted que mi
participación reviste algún interés, estaré encantado de atender sus sugerencias.
(Nota: he respondido que "NO es necesario ser traductor jurado (yo NO lo soy), ni ninguna colagiación especial para investigar traducciones de falsedades o falsedades en traducciones, o para interpretarlas).

AM
En respuesta a su correo electrónico, le envío mi curriculum vitae y le manifiesto mi interés en colaborar en su proyecto.

MA
Le agradezco su interés y proposición de colaboración como intérprete jurado.

MDDA
Me gustaría muchísimo poder colaborar con ustedes en su interesantísimo proyecto.

BR
Muchas gracias por ponerte en contacto conmigo y por tu proposición, que parece interesante.

JV
Gracias por su oferta, que es tan interesante como atractiva.

OMM
Le agradezco el interés mostrado. Me mantendré al tanto de los avances que realizan visitando su página web.

AEG
Ambas iniciativas son de mi interés. Por otra parte, daré, en las listas profesionales de traductores que conozco, la mayor difusión posible a la página http://www.cita.es/traducir/falsedad
 
SSM
Es un verdadero honor, y una grata sorpresa, el recibir un mensaje electrónico de las características del suyo, especialmente porque aunque resido en Estados Unidos desde hace ya quince años, Madrid es mi ciudad natal.

SNA
Gracias por escribirme. Me interesa mucho saber del proyecto y qué es lo que en realidad se está tratando de lograr.

SO
Lei lo que me mandaste respecto a falsedades en la Interpretacion. El asunto es que este tema no se halla regulado ni se considera aqui en X. Ya sabes como es el tercer mundo...De todas maneras, si te puedo asistir en algo, no dudes en ponerte en contacto conmigo.

MBI
me parece muy interesante sus amplias propuestas. para concretar podría Vd. quiza telefonearme dentro de horario de oficina (de 9 a 13 y de 16 a 18 h) quedo con interes a la espera de su llamada.

LP
Lamentablemente nunca he tenido que investigar alguna falsedad translinguistica. Sin embargo, tengo mucha experiencia traductora y cierta sensibilidad semantica que quizas podrias resultar util para el proyecto.... Por mi parte, todo lo que tenga que ver con investigacion me interesa de manera activa. Voy a leer detenidamente todo lo que me ha enviado, y le voy a dar mi opinion (siempre que me lo pida).

VV
Respondiendo en su ultimo correo electronico, quisiera reiterare las gracias por su consideracion en este proyecto, si me gustaria ayudarlo en el proyecto para mi seria una experiencia nueva, ya que aqui en los Estados Unidos el sistema juridico es diferente que en la Latinoamerica y Espana.
Estuve leyendo su CV, impresionante.

AR
I am accredited by the French consulate and I am sometime concerned by eventual false documents (fake ID, birth certificate, death certificate, mariage certificate etc.) that I translate with no real means to know if they are genuine documents. Raised stamps or seals would not be difficult to imitate.

LA
Ante todo, le agradezco su e-mail y he consultado lo que me señalo. Estaria
dispuesta en trabajar on usted, en estos momentos me encuentro em X y si
quiere hablar conmigo me puede llamar al movil X....
Lo que me cuenta ya lo percibe por la web. Como ya sabe en portugal aun no
se forma traductores jurados como en españa así que cualquier persona puede
hacer traducciones por ejemplo en X el tribunal a veces recorre a
personas que no son traductoras y tb ocurre en españa porlo que me cuenta
mis compañeros traductores españoles jurados.

TM
Recibido Miguel. Estaré revisando su información y me pondré en contacto con
Ud . Por el momento anexo mi hoja de vida.




El proyecto de Asociación para la Veracidad Judicial (A.V.J.)
puede ser útil para elevar a autoridades y representaciones diplomáticas las opiniones de los traductores e intérpretes que  en su trabajo perciben injusticias sistemáticas y riesgos mediante sus idiomas, o en el propio lenguaje judicial. Un excelente ejemplo, que agradecemos a la traductora VJ, lo transcribimos a continuación agradeciendo por anticipado cuanot pueda hacerse para que la Administración de Justicia en España y en Brasil sea consciente de lo que nos narra, así:
 He recibo su mensaje, a través del Sindicato de Traductores en Brasil - SINTRA - y puedo garantizarle que, como traductora jurada del idioma español, ya he visto algunas "traducciones" que pueden librar de la cárcel personas sabidamente culpables. Le explico: desafortunadamente, hay una Mafia de españoles que vienen a Brasil cooptar mujeres para trabajar en la prostitución en España. Algunas veces estos elementos son detenidos por la Policía Federal, que es la que tiene jurisdicción sobre los extranjeros. Y a veces, a la hora del juicio, soy nombrada como intérprete judicial y es cuando me deparo con las traducciones.

Lo que pasa es que estos mafiosos españoles saben que la palabra CLUB en portugués significa CENTRO DEPORTIVO, con piscinas, canchas de fútbol, salones de baile, donde se ejerce una actividad familiar e inocente. A la hora de los interrogatorios, dicen que las mujeres que son detenidas en su compañía saben que van a trabajar en los CLUBES españoles y que lo hacen de libre y espontánea voluntad.

Las personas que hacen la traducción en el momento de la prisión reciben dinero y NO explican a los delegados de la policía este detalle del significado de la palabra. Así, hay muchos que fueron libertados en  función de una palabrita.

Puede contar conmigo.


(le hemos respondico que Vd. también con nosotros)



Por favor, visite y comente, invitando a visitar, nuestra página sobre Traducción de falsedades y falsedad en la traducción en http://www.cita.es/traducir/falsedad
con nuestro catálogo de pruebas periciales en http://www.cita.es/para/probar
y la doctrina sobre la falsedad en España en http://www.cita.es/falsedad

Es muy importante desarrollar en la teoría de la traducción lo que planteamos como estilemas - estilemática - estilometría - estilómetro en http://www.cita.es/estilema

Evidentemente la viabilidad de un proyecto como el que predentemos depende de la perspicacia y agilidad de quienes formamos parte de él, especialmente para detectar casos paradigmáticos y perjudicados por falsedades judiciales, por lo que agradeceremos que se ofrezca esta referencia a todo el que pueda estar interesado en participar, o en que estudiemos su caso.

Por favor, rogamos muy especialmente que se visite lo antes posible, y que se invite a visitar lo más ampliamente que pueda, la página de la comisión promotora de la Asociación para la Veracidad Judicial (A.V.J. ) constituyéndose en http://www.cita.es/veracidad

(C) 2004, Miguel Ángel Gallardo Ortiz , E-mail: miguel@cita.es
Tel 914743809 Fax 902998379 Móvil 619776475
Apartado 17083-28080 Madrid, Spain