(C) 2004, Miguel Ángel Gallardo
Ortiz
, E-mail: miguel@cita.es
Tel 914743809 Fax 902998379 Móvil 619776475
Apartado 17083-28080 Madrid, Spain
Asociación para
la Veracidad Judicial (A.V.J.)
constituyéndose en http://www.cita.es/veracidad
Esta página contiene comentarios de profesionales
de la traducción recibidos por e-mail (despersonalizados) a la publicada
sobre
Traducción de
falsedades
y
falsedad en la traducción
en
http://www.cita.es/traducir/falsedad
La lectura de los comentarios de más abajo, especialmente el mensaje
recibido de Brasil que publicamos al final de todos, nos anima a desarrollar
un proyecto mucho más amplio del que concebimos desde
www.cita.es/denunciados
extendiéndolo a toda la falsedad judicial, y especializándolo
en la transnacional y translinguística, profundizando en la imputabilidad
de las diferentes falsedades
A todos los traductores, hasta ahora, se les ha invitado a participar
en la constitución de:
1.- Un European Economic Interest Grouping de traductores y peritos, con
vistas a presentar propuestas a EUROJUST y a "calls for tenders" y "calls
for expressions of interest", especializados en oficialización y
pruebas de falsedad, con estatutos parecidos a los que puede ver en
www.cita.es/cts
y
www.cita.es/mcr
2.- Una asociación especializada en falsedades y falacias, como
por ejemplo, las estadísticas que planteamos en
www.cita.es/apuntes
Esta última iniciativa ya ha sido iniciada por la comisión
promotora de la
Asociación
para la Veracidad Judicial (A.V.J.)
constituyéndose en
http://www.cita.es/veracidad
En ambas líneas
agradecemos propuestas y comentarios, como los siguientes recibidos por
miguel@cita.es
AD
Desde luego
estoy completamente de acuerdo con los expuestos. Como intérprete jurado
del idioma X desde hace decenios he vivido toda clase de "barbaridades" en
materia de interpretación y traducción. Sobre todo en A, en
donde tales servicios son contratados con "Agencias", los que mandan a persona
"conocedora" de ambos idiomas (X/castellano) y de ahí nacen los disparates
y lesiones efectivas tanto para el demandante como para el demandado, sin
excluir documentación traducida a "dedo". Que vaya para muestra las
"dobles traducciones", (caso veraz: documento traducido del Y al X y de ahí
al castellano con el resultado que un AUTO resulta en castellano "COCHE",
y que una simple DILIGENCIA resulta en castellano CUIDADO!!! Claro está
que el error no se originó en la versión X, sino ya en origen
de la traducción del Y. Pero tales "errores" en un proceso penal,
aparte del enfado de SSª, provocan la nulidad de todo lo actuado!
OR
Agradezco mucho el haberme escrito a mi direccion acerca del tema que
indica. Desde luego que me parece muy importante cooperar con ustedes en
lo que sea necesario, consiguientemente le ruego que me tome en cuenta para
lo que pueda ser necesaria mi ayuda en este y en cualquier campo. En X, particularmente
en la ciudad de A, no tenemos muchos casos en los cuales se haya presentado
falsedad en peritos o interpretes judiciales, pero el problema es que no
existe una reglamentación general para admitir a una persona como
perito judicial, por todo esto me interesa saber a qué conclusiones
se puede llegar en un movimiento internacional como el que ustedes plantean.
Nuevamente le reitero estar a su disposición para ayudar en
lo que sea necesario en cualquier momento.
VR
las iniciativas parecen muy interesantes. En cualquier caso te ruego
cuentes con mi colaboración lingüística. Quedo a tu
disposición.
LC
He echado un vistazo por encima a las páginas que me ha recomendado,
y me han parecido unos proyectos muy interesantes. Además, no soy
del todo ajena a ese tipo de temas, ya que mi madre es toxicóloga y
ha trabajado toda su vida laboral en el X de Madrid, además de impartir
clases de esa asignatura en el Y de Madrid.
JA
Me complace responder a su interesante mensaje adelantando que no soy
traductor jurado, con lo que es poco lo que pueda aportar en materia de
traducciones judiciales. No obstante, si pese a ello considera usted que
mi
participación reviste algún interés, estaré
encantado de atender sus sugerencias.
(Nota: he respondido que "NO es necesario ser traductor
jurado (yo NO lo soy), ni ninguna colagiación especial para investigar
traducciones de falsedades o falsedades en traducciones, o para interpretarlas).
AM
En respuesta a su correo electrónico, le envío mi curriculum
vitae y le manifiesto mi interés en colaborar en su proyecto.
MA
Le agradezco su interés y proposición de colaboración
como intérprete jurado.
MDDA
Me gustaría muchísimo poder colaborar con ustedes en su
interesantísimo proyecto.
BR
Muchas gracias por ponerte en contacto conmigo y por tu proposición,
que parece interesante.
JV
Gracias por su oferta, que es tan interesante como atractiva.
OMM
Le agradezco el interés
mostrado. Me mantendré al tanto de los avances que realizan visitando
su página web.
AEG
Ambas iniciativas son
de mi interés. Por otra parte, daré, en las listas profesionales
de traductores que conozco, la mayor difusión posible a la página
http://www.cita.es/traducir/falsedad
SSM
Es un verdadero honor,
y una grata sorpresa, el recibir un mensaje electrónico de las características
del suyo, especialmente porque aunque resido en Estados Unidos desde hace
ya quince años, Madrid es mi ciudad natal.
SNA
Gracias por escribirme.
Me interesa mucho saber del proyecto y qué es lo que en realidad se
está tratando de lograr.
SO
Lei lo que me mandaste
respecto a falsedades en la Interpretacion. El asunto es que este tema no
se halla regulado ni se considera aqui en X. Ya sabes como es el tercer
mundo...De todas maneras, si te puedo asistir en algo, no dudes en ponerte
en contacto conmigo.
MBI
me parece muy interesante
sus amplias propuestas. para concretar podría Vd. quiza telefonearme
dentro de horario de oficina (de 9 a 13 y de 16 a 18 h) quedo con interes
a la espera de su llamada.
LP
Lamentablemente nunca
he tenido que investigar alguna falsedad translinguistica. Sin embargo, tengo
mucha experiencia traductora y cierta sensibilidad semantica que quizas podrias
resultar util para el proyecto.... Por mi parte, todo lo que tenga que ver
con investigacion me interesa de manera activa. Voy a leer detenidamente
todo lo que me ha enviado, y le voy a dar mi opinion (siempre que me lo pida).
VV
Respondiendo en su ultimo
correo electronico, quisiera reiterare las gracias por su consideracion en
este proyecto, si me gustaria ayudarlo en el proyecto para mi seria una experiencia
nueva, ya que aqui en los Estados Unidos el sistema juridico es diferente
que en la Latinoamerica y Espana.
Estuve leyendo su CV,
impresionante.
AR
I am accredited by the
French consulate and I am sometime concerned by eventual false documents
(fake ID, birth certificate, death certificate, mariage certificate etc.)
that I translate with no real means to know if they are genuine documents.
Raised stamps or seals would not be difficult to imitate.
LA
Ante todo, le agradezco
su e-mail y he consultado lo que me señalo. Estaria
dispuesta en trabajar
on usted, en estos momentos me encuentro em X y si
quiere hablar conmigo
me puede llamar al movil X....
Lo que me cuenta ya lo
percibe por la web. Como ya sabe en portugal aun no
se forma traductores
jurados como en españa así que cualquier persona puede
hacer traducciones por
ejemplo en X el tribunal a veces recorre a
personas que no son traductoras
y tb ocurre en españa porlo que me cuenta
mis compañeros
traductores españoles jurados.
TM
Recibido Miguel. Estaré
revisando su información y me pondré en contacto con
Ud . Por el momento anexo
mi hoja de vida.
El proyecto de
Asociación
para la Veracidad Judicial (A.V.J.)
puede ser útil para elevar a autoridades y representaciones diplomáticas
las opiniones de los traductores e intérpretes que en su trabajo
perciben injusticias sistemáticas y riesgos mediante sus idiomas,
o en el propio lenguaje judicial. Un excelente ejemplo, que agradecemos a
la traductora VJ, lo transcribimos a continuación agradeciendo por
anticipado cuanot pueda hacerse para que la Administración de Justicia
en España y en Brasil sea consciente de lo que nos narra, así:
He recibo su mensaje, a
través del Sindicato de Traductores en Brasil - SINTRA - y puedo garantizarle
que, como traductora jurada del idioma español, ya he visto algunas
"traducciones" que pueden librar de la cárcel personas sabidamente
culpables. Le explico: desafortunadamente, hay una Mafia de españoles
que vienen a Brasil cooptar mujeres para trabajar en la prostitución
en España. Algunas veces estos elementos son detenidos por la Policía
Federal, que es la que tiene jurisdicción sobre los extranjeros. Y
a veces, a la hora del juicio, soy nombrada como intérprete judicial
y es cuando me deparo con las traducciones.
Lo que pasa es que estos mafiosos españoles saben que la palabra
CLUB en portugués significa CENTRO DEPORTIVO, con piscinas, canchas
de fútbol, salones de baile, donde se ejerce una actividad familiar
e inocente. A la hora de los interrogatorios, dicen que las mujeres que son
detenidas en su compañía saben que van a trabajar en los CLUBES
españoles y que lo hacen de libre y espontánea voluntad.
Las personas que hacen la traducción en el momento de la prisión
reciben dinero y NO explican a los delegados de la policía este detalle
del significado de la palabra. Así, hay muchos que fueron libertados
en función de una palabrita.
Puede contar conmigo.
(le hemos respondico que Vd. también con nosotros)
Por favor, visite y comente, invitando a visitar, nuestra página
sobre
Traducción
de falsedades
y
falsedad en la traducción
en
http://www.cita.es/traducir/falsedad
con nuestro catálogo de
pruebas periciales
en
http://www.cita.es/para/probar
y la
doctrina sobre la falsedad
en España en
http://www.cita.es/falsedad
Es muy importante desarrollar en la teoría de la traducción
lo que planteamos como
estilemas
-
estilemática
-
estilometría
-
estilómetro
en
http://www.cita.es/estilema
Evidentemente la viabilidad de un proyecto como el que predentemos depende
de la perspicacia y agilidad de quienes formamos parte de él, especialmente
para detectar casos paradigmáticos y perjudicados por falsedades judiciales,
por lo que agradeceremos que se ofrezca esta referencia a todo el que pueda
estar interesado en participar, o en que estudiemos su caso.
Por favor, rogamos muy especialmente que se visite lo antes posible, y
que se invite a visitar lo más ampliamente que pueda, la página
de la comisión promotora de la
Asociación para la Veracidad Judicial (A.V.J.
)
constituyéndose en
http://www.cita.es/veracidad
(C) 2004, Miguel Ángel Gallardo
Ortiz
, E-mail: miguel@cita.es
Tel 914743809 Fax 902998379 Móvil 619776475
Apartado 17083-28080 Madrid, Spain